Relativismo Lingüístico- Lee Whorf
Esteban Yeray García Mederos
Relativismo Lingüístico
Lee Whorf
“Lógica y Lenguaje”
“Pensamiento y Realidad”
Gredos,1957
1. Ejemplos de Relativismo Lingüístico.
Este es un ejemplo de los cambios lingüísticos que podemos encontrar dentro de la lengua castellana, como es el canarismo, procedente de las islas canarias, aún siendo una misma lengua no comparte las mismas características. Para el hablante español de la península Ibérica no existe este determinismo lingüístico como que da la palabra Enralar, incapaz de llegar a pensar en este concepto, y tener que explicarlo con oraciones como; estar borracho de la risa, ó tener una risa boba, intentando expresar el concepto.
Enralar: Del canarismo enralado, participio del verbo pronominalenralarse, relajar el comportamiento, propasándose, alegre, contento hasta perder la compostura. Aunque en algunos contextos su significado pueda parecer muy cercano al del también canarismoensayado, del verbo ensayar, Incitar, animar, divertir en exceso a alguien, especialmente un niño, existen como ven la diferencias semánticas entre estas voces. Ello no obsta para que, en ocasiones, pueda actuar como sinónimos contextuales o referenciales, es decir, como palabras entre las que, en un contexto determinado, puede elegir el hablante para referirse a una persona que muestra un comportamiento caracterizado por un entusiasmo o una exaltación excesiva.
“Esto es un Relativismo Lingüístico dentro de la misma lengua, una palabra otropensamiento y otra realidad”.
Entre varias lenguas tenemos por ejemplo, a un anglófono puede que nunca se le haya ocurrido que entre el "here / this" y el "there / that" hay un concepto intermedio que en español (aquí / esto, ahí / eso, allí / aquello) o en japonés (koko - kore, soko - sore, asoko - are) sí que expresamos... pero es evidente que SABE que ese espacio existe, y es capaz de entenderlo cuando aprende español o japonés; es decir, su lengua materna no le limita su forma de pensar. Lo que está claro es que esta diferencia en la manera de hablar ("pensar") se hace patente cuando traducimos o hablamos un idioma extranjero.
2. Suponiendo que fuera cierta la tesis del relativismo lingüístico: ¿qué efectos cabría esperar del proceso de “globalización” lingüística actual sobre el ámbito del pensamiento y la creatividad humana?
La globalización lingüística que hay con las lenguas más extensas como puede ser el Inglés, está dando consecuencia a la muerte de las lenguas minoritarias, y así a la muerte de otrasprecepciones de pensamiento y realidad humana, sobre el tema de una lengua mundial a causa de la globalización, que podría darse o se puede prever efectos, según la visión de Lee Whorf en la tesis del Relativismo Lingüístico, pensamiento y realidad. Whorf ve de una manera negativa esta globalización ya que en estos relativismos o diferencias lingüísticas está lo que considera la investigación de lo ilógico de nuestro e imperfecto lenguaje, y no solo eso, si no, de también muchas explicaciones de la ciencias, en muchos de sus campos, según Whorf la globalización lingüística llegaría a eliminar las investigaciones de pensamiento y realidades al no poder compararlas las lenguas entre sí, siendo esta una de las maneras de llegar al propósito de averiguar cuál es el patrón que se repite en el ser humano que subyace previo al lenguaje y en él, aunque sea totalmente independiente cada lengua.
Suponiendo que fuese cierta la tesis del relativismo lingüístico, esta globalización tendría unos efectos de homogeneidad del pensamiento y la realidad, y somatizaría a un filtro a la creatividad humana, ya que al pensar de la misma manera realidad/pensamiento, obtendríamos artes y versiones de sobreinteterpretación similares, restando posibilidades de conocer mejor nuestro propio lenguaje y nuestra existencia en él, esto sucedió en el imperio romano con el idioma latino, y se fue fracturando, ya que el lenguaje de por sí en el ser humano se va renovando constantemente, y sí; dentro de una globalización o revolución lingüística como la llaman algunos, abría un idioma planetario, por así decirlo, pero seguiría creciendo independientemente por regiones, volviéndose a fracturar la misma lengua pero con una gramática muy parecida. Abría que apoyar a las lenguas minoritarias con urgencia y transcribirlas con material audiovisual, y mandar lingüistas a estudiarlas a los lugares de origen, antes de que desaparezcan, lo que requiere mucha financiación y respaldo político, económico y de muchas organizaciones como habla “David Cristal” en su libro “La Revolución del Lenguaje”.
por: Esteban Yeray García Mederos
No hay comentarios:
Publicar un comentario